Les cours de ce bloc de « Pratiques littéraires » offrent un complément essentiel à la formation de base des étudiants et sont regroupés en trois séries: Traduction, °ä°ùé²¹³Ù¾±´Ç²Ô et ɻ徱³Ù¾±´Ç²Ô.Ìý
Série Traduction
FREN 239 — Stylistique comparée
Prof. Jane Everett
Automne / LundiÌýet MercrediÌý/ 8h30 Ã 10h00
Description détaillée
±Ê°ùé²¹±ô²¹²ú±ô±ð²õ
Test de classement. Effectifs contingentés; priorité accordée aux étudiants du Département de langue et littérature françaises.ÌýÌý Autorisation départementale requise.
Contenu
Initiation aux principes de la traduction par une étude systématique des contrastes entre les structures linguistiques du français et de l'anglais.
- Renforcement de la langue française normative et de la langue anglaise normative.
- Initiation au maniement des instruments de travail de base du traducteur.
- Analyse contrastive de la stylistique française et de la stylistique anglaise.
Formule pédagogique
Cours magistraux et ateliers d’exercices pratiques.
Lectures et outils de travailÌýobligatoires
(1) VALENTINE, Egan et Marie-Christine AUBIN. Stylistique différentielle et traduction, Montréal, Sodilis Éditeur-Libraire, 2004.
(2) Un dictionnaire français récent (par ex., Le Petit Robert)
(3) Un dictionnaire anglais récent (par ex., le Collins COBUILD Advanced Dictionary)
(4) Un dictionnaire bilingue récent (par ex., le Robert & Collins Senior)
ɱ¹²¹±ô³Ü²¹³Ù¾±´Ç²Ô
ɱ¹²¹±ô³Ü²¹³Ù¾±´Ç²Ô | Pourcentage de la note |
---|---|
ParticipationÌý Ìý Ìý Ìý Ìý Ìý Ìý Ìý Ìý Ìý ÌýÌý |
10 % |
Examen sur table |
20 % |
Exercices et travaux pratiquesÌý |
70 % |
Ìý
FREN 244 — Traduction générale
Prof. Catherine Leclerc
Automne / Mardi et Jeudi / 11h30 Ã 13h00
Description détaillée
±Ê°ùé²¹±ô²¹²ú±ô±ð²õ, restrictions et cours conjoints
Préalable : FREN 239 ou test de classement.
Autorisation départementale requise. En cas de note insuffisante au test de classement, l'étudiantE s'inscrira plutôt au cours FREN 239.
Cours réservé aux étudiantEs inscritEs aux programmes de 1er cycle du Département de langue et littérature françaises pour lesquels ce cours est obligatoire ou complémentaire.
Contenu
Exercices portant sur les éléments syntaxiques et lexicaux qui présentent des problèmes de traduction simples mais fréquents. Traduction de textes courts. Ce cours se concentrera sur la pratique de la traduction de l’anglais vers le français : sa démarche, ses outils, ses procédés, ses difficultés courantes.Ìý
Formule pédagogique
Cours magistraux pour la matière théorique; exercices en classe et à la maison; traductions commentées.
Lectures obligatoires
Delisle, Jean. La Traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 3e édition, 2013.
Un dictionnaire français (Petit Robert), un dictionnaire anglais (Collins) et un dictionnaire bilingue récent (Robert-Collins Senior).
Lectures complémentaires
Valentine, Egan et Marie-Christine Aubin. Stylistique différentielle et traduction. Montréal, Sodilis, 2004 (édition définitive).
ɱ¹²¹±ô³Ü²¹³Ù¾±´Ç²Ô
ɱ¹²¹±ô³Ü²¹³Ù¾±´Ç²Ô | Pourcentage de la note |
---|---|
TraductionsÌý(3 traductions à faire à la maison; 15Ìý% chacune). |
45% |
Tests Ìý(2 tests portant sur la matière préalablement évaluée dans les traductions; 15 % chacun). |
30% |
PortfolioÌý(dossier présentant les versions originales et corrigées des travaux antérieurs; à remettre en fin de session). |
15% |
Participation |
10% |
FREN 341Ìý— Traduction et recherche 1
Prof. Chantal Bouchard
Automne / LundiÌýet MercrediÌý/ 16h00 Ã 17h30
Description détaillée
±Ê°ùé²¹±ô²¹²ú±ô±ð²õ, restrictions et cours conjoints
FREN 346 ou test de sélection. ÌýAutorisation départementale requise.
Contenu
Cours à contenu variable. Pratique de la traduction à partir de certaines questions relevant de la traductologie.
Ce cours s’intéressera à la traduction de l’anglais vers le français de textes issus de divers domaines spécialisés. Il traitera de certains problèmes propres à ces domaines spécialisés : terminologie, usage figuratif de la langue, conversion des mesures, adaptation, etc. Il proposera également une initiation à la terminologie générale.
Formule pédagogique
Cours magistraux; exercices en classe et à la maison; ateliers et discussions en classe.
Lectures obligatoires
À déterminer.
Outils du traducteur : un dictionnaire français (Petit Robert), un dictionnaire anglais (Collins) et un dictionnaire bilingue récent (Robert-Collins Senior).
ɱ¹²¹±ô³Ü²¹³Ù¾±´Ç²Ô
ɱ¹²¹±ô³Ü²¹³Ù¾±´Ç²Ô | POurcentage de la note |
---|---|
Trois traductions à la maisonÌý(3x15%) |
45% |
Deux tests de traduction en classeÌý(2x15%) |
30% |
Un exposé : sujet libre |
15% |
Participation |
10% |
FREN 346 — Traduction avancée
Prof. Chantal Bouchard
Hiver / LundiÌýet MercrediÌý/ 16h00 Ã 17h30
Description détaillée
±Ê°ùé²¹±ô²¹²ú±ô±ð²õ, restrictions et cours conjoints
FREN 244 ou test de sélection
Contenu
Stylistique comparée du français et de l'anglais; étude de procédés de traduction. Traduction de textes courts de divers styles; exercices ponctuels portant sur des difficultés de traduction.
Formule pédagogique
Cours magistraux, exercices (en classe et à la maison), traductions commentées et ateliers de traduction.
Lectures obligatoires
(1) Delisle, Jean: La traduction raisonnée, Presses de l'Université d'Ottawa, 3e édition, 2013.
(2) Un dictionnaire français (Petit Robert), un dictionnaire anglais (Collins) et un dictionnaire bilingue récent (Robert-Collins Senior).
ɱ¹²¹±ô³Ü²¹³Ù¾±´Ç²Ô
ɱ¹²¹±ô³Ü²¹³Ù¾±´Ç²Ô | Pourcentage de la note |
---|---|
Traductions (4)Ìý |
50% |
Tests (2)Ìý |
35% |
Présence, participation, préparationÌý |
15% |
FREN 431 — Traduction et révision
Prof. Annick Chapdelaine
Hiver / MardiÌýet JeudiÌý/ 8h30 Ã 10h00
Description détaillée
±Ê°ùé²¹±ô²¹²ú±ô±ð²õ, restrictions et cours conjoints
FREN 244ÌýouÌýtest de classement. Autorisation départementale requise. Ce cours est réservé aux étudiants du DLLF.
Contenu
Révision de textes; principes et pratiques de la révision unilingue et bilingue: critères, méthode, mode de notation. Initiation au contrôle de la qualité. Code typographique et correction d'épreuves. La profession de réviseur. Travaux pratiques.
Ce cours traite de la correction d'épreuves, de l'évaluation des traductions, des barèmes de correction, de la critique des traductions et du contrôle de la qualité des traductions en vue de l'attribution d'une cote d'appréciation devant servir à mesurer le rendement qualitatif d'un traducteur.
Formule pédagogique
Cours magistral pour la partie théorique et ateliers en classe pour les exercices pratiques.
Lectures obligatoires
La documentation sera distribuée au début du cours.
La bibliothèque McLennan fournit plusieurs ressources en ligne pour la littérature et la traduction, dontÌýLe Grand Robert de la langue françaiseÌýetÌýLe Grand Robert Collins français/anglais et anglais/français. Suivez ce lien.
ɱ¹²¹±ô³Ü²¹³Ù¾±´Ç²Ô
ɱ¹²¹±ô³Ü²¹³Ù¾±´Ç²Ô | Pourcentage de la note |
---|---|
Travaux pratiques (6) |
60% |
Tests (2) |
20% |
Exposés (2) |
20% |
Ìý
FREN 441 — Traduction français-anglais
Prof. Jane Everett
Hiver / LundiÌýet MercrediÌý/ 11h30 Ã 13h00
Description détaillée
±Ê°ùé²¹±ô²¹²ú±ô±ð²õ, restrictions et cours conjoints
FREN 244 – Traduction générale ou permission de la professeure. Mot de passe requis. Effectifs contingentés.Ìý
Contenu
Traduction de textes généraux du français vers l'anglais.
Le but du cours est de mieux familiariser les étudiantes et étudiants avec l'anglais par la pratique constante de la langue. Il ne s'agit ni d'une révision systématique de la grammaire anglaise, ni d'une présentation des techniques de base de la traduction (que les étudiants auront déjà apprises dans les cours antérieurs), mais de l'étude de certains problèmes précis que pose la transposition du français en anglais.
- Étude de quelques vocabulaires spécialises; l'analyse textuelle et contextuelle (la hiérarchie des contraintes); les caractéristiques grammaticales, lexicales, stylistiques et rhétoriques de différents types de textes (ex.Ìý:reportage journalistique, article de fond, affiche publicitaire, communiqué de presse, publication gouvernementale, mode d'emploi, etc.); les niveaux de langue et la compensation stylistique;
- Ìýpratique du résumé et de la révision du texte traduit;
- révision des principales conventions formelles de l'anglais écritÌý: l'emploi de la majuscule; la ponctuation; la coupure des mots; les formules et les conventions épistolaires; les conventions du langage «Ìýgender neutralÌý» et «Ìýgender inclusiveÌý»;
- Ìýrenforcement de la langue anglaise normative à travers l'étude de quelques points de grammaire et de syntaxe importantsÌý: l'emploi de l'article et des déictiques; le nombre; l'emploi des prépositions; l'emploi de l'infinitif et du gérondif; les temps verbaux et l'expression de la durée, de la fréquence, etc. (comprend l'étude des aspects des verbes anglais); les auxiliaires modaux; la concordance des temps; la sémantique et la traduction des «phrasal verbs».
Formule pédagogique
Le travail en classe se fera à l'aide de traductions commentées et de nombreux exercices de grammaire et de stylistique anglaise et comparée. Travaux pratiques et exercices à préparer à la maison.
Lectures obligatoires
(1) FREN 441 – Traduction français-anglais, Recueil de textes («ÌýCourse PackÌý»), disponible à la Librairie de ºÚÁϲ»´òìÈ.
(2)ÌýD’autres lectures obligatoires seront disponibles dans myCourses.
Outils de travail suggérés
​Une liste sera fournie au début du trimestre.
ɱ¹²¹±ô³Ü²¹³Ù¾±´Ç²Ô
ɱ¹²¹±ô³Ü²¹³Ù¾±´Ç²Ô | Pourcentage de la note |
---|---|
Exercices et exposé |
25 % |
Examen sur tableÌý Ìý Ìý ÌýÌý |
20 % |
Travaux pratiques (5) |
55 % |
FREN 443 — Traduction littéraire 2
Prof. Catherine Leclerc
Hiver / Mardi et Jeudi / 16h00ÌýÃ 17h30
Description détaillée
±Ê°ùé²¹±ô²¹²ú±ô±ð²õ, restrictions et cours conjoints
Autorisation départementale requise.
Contenu
Traduction vers le français de textes originellement rédigés en anglais littéraire. Réflexion sur les enjeux de la traduction littéraire.
Ce cours abordera la traduction littéraire de textes canadiens anglais contemporains à partir des avancées de la traductologie. On considérera donc la traduction littéraire comme une activité soumise à une exigence éthique, mais aussi aux contraintes imposées par la langue, la culture et la littérature d’arrivée. L’étude approfondie de certains textes littéraires nous permettra d’apprendre à connaître et à respecter leur univers propre, et à ainsi développer une pratique conforme aux exigences éthiques de la traduction littéraire; celle de leurs traductions existantes nous donnera l’occasion d’observer le travail de négociation auquel, dans un contexte surtout canadien, les traducteurs s’adonnent afin d’assurer le passage de ces textes vers la langue et la culture d’arrivée. Au terme d’une telle démarche, les étudiantes et étudiants seront en mesure de traduire des textes littéraires brefs en réfléchissant aux conséquences de leurs choix de traduction et seront à même de justifier ces choix.
Formule pédagogique
Cours magistraux, exercices et ateliers de traduction, analyse de textes originaux et de traductions, correction des traductions préparées par les étudiantes et les étudiants, discussion.
Lectures obligatoires
♦ Un recueil de textes (course pack) sera rendu disponible à la librairie de l’Université.
ɱ¹²¹±ô³Ü²¹³Ù¾±´Ç²Ô
ɱ¹²¹±ô³Ü²¹³Ù¾±´Ç²Ô | Pourcentage de la note |
---|---|
Exercice. Traduction d’un extrait de texte littéraireÌý |
15 % |
Analyse d’un extrait de traductionÌý |
20 % |
Première version de la traduction finaleÌý |
15 % 15 % |
Deuxième version de la traduction finale avec notes de traductionÌý |
25 % |
Participation |
10 % |
Ìý
FREN 494 — Traduction spécialisée
Prof. Annick Chapdelaine
Hiver / Mardi et Jeudi / 13h00ÌýÃ 14h30
Description détaillée
±Ê°ùé²¹±ô²¹²ú±ô±ð²õ, restrictions et cours conjoints
FREN 431ÌýouÌýpermission de la professeure.
Contenu
Ce cours a pour but d'approfondir les connaissances des étudiantEs, toujours dans une perspective d'exercice pratique de la traduction. Il ne s'agit pas de les former dans une langue de spécialité quelconque, mais plutôt de leur faciliter la compréhension de textes portant sur différentes disciplines ou faisant intervenir les notions propres à celles-ci.
En traduction spécialisée, il est essentiel de connaître les notions de base du domaine à traduire. Il faudra donc lire des ouvrages d'introduction aux langues de spécialité que nous aborderons, à savoir la traduction médicale et la traduction juridique. Nous travaillerons aussi sur des domaines qui font appel à des recherches terminologiques précises.
Formule pédagogique
Cours magistraux pour la partie théorique et ateliers pour les exercices pratiques.
Lectures obligatoires
La liste sera distribuée au début du cours.
La bibliothèque McLennan fournit plusieurs ressources en ligne pour la littérature et la traduction, dontÌýLe Grand Robert de la langue françaiseÌýetÌýLe Grand Robert Collins français/anglais et anglais/français. Suivez ce lien.
ɱ¹²¹±ô³Ü²¹³Ù¾±´Ç²Ô
ɱ¹²¹±ô³Ü²¹³Ù¾±´Ç²Ô | Pourcentage de la note |
---|---|
Tests (2) |
40% |
Travaux pratiques (2) |
40% |
Exposés (2) |
20% |
Série °ä°ùé²¹³Ù¾±´Ç²Ô
FREN 240 — Atelier d'écriture poétique
Prof. Frédéric Charbonneau
Automne / Mardi et JeudiÌý/ 10h00ÌýÃ 11h30
Description détaillée
±Ê°ùé²¹±ô²¹²ú±ô±ð²õ, restrictions et cours conjoints
Aucun. ÌýAutorisation départementale requise.
Contenu
Cet atelier se donne pour objet les rapports qu’entretient la poésie avec un certain nombre d’idées et de phénomènesÌý: création, vérité, intériorité, sensations, beauté, versification, figures, syntaxe, etc. Les étudiants seront ainsi appelés à réfléchir à la nature du langage poétique et à l’expérience de la poésie, à la fois historiquement et pour eux-mêmes. Parallèlement à cette exploration, ils produiront des poèmes qui mettront en oeuvre et à l’épreuve ces différents rapports, ce qui leur permettra d’acquérir les bases de l’art poétique, entendu comme savoir-faire et comme techne. Par la lecture en classe, chaque essai d’écriture individuel pourra être examiné à la lumière de la réception du groupe.
Formule pédagogique
Cours magistraux, discussion, ateliers, conférences.
Lectures obligatoires
(1) ARISTOTE, ±Ê´Çé³Ù¾±±ç³Ü±ð, Paris, LGF, 1990.
(2)ÌýBLANCHOT, Maurice. L’espace littéraire, Paris, Gallimard, 1955.
(3)ÌýBOILEAU, L’Art poétique, chant I, Paris, Garnier, 1961.
(4)ÌýBONNEFOY, Yves. La vérité de parole et autres essais, Paris, Mercure de France, 1995.
(5)ÌýJOUVE, Pierre Jean. En miroir, Paris, Mercure de France, 1954.
(6)ÌýRILKE, Rainer Maria. Les Cahiers de Malte Laurids Brigge, Paris, Seuil, 1966.
(7)ÌýRILKE, Rainer Maria. Lettres à un jeune poète, Paris, Grasset, 1937.
(8) VERLAINE, «ÌýArt poétiqueÌý», Jadis et Naguère, Paris, Garnier, 1969.
(9) WARNANT, Léon. Dictionnaire des rimes, Paris, Larousse, 1973.Ìý
ɱ¹²¹±ô³Ü²¹³Ù¾±´Ç²Ô
ɱ¹²¹±ô³Ü²¹³Ù¾±´Ç²Ô | Pourcentage de la note |
---|---|
Préparation de trois commentaires critiquesÌý |
30% |
Écriture d’une douzaine de poèmesÌý |
50% |
Participation |
20% |
Ìý
FREN 340 — Atelier d'écriture narrative
Prof. Alain Farah
Automne / LundiÌýÌý/ 14h30ÌýÃ 17h30
Description détaillée
±Ê°ùé²¹±ô²¹²ú±ô±ð²õ, restrictions et cours conjoints
Aucun. ÌýAutorisation départementale requise.
Contenu
Cet atelier vise à initier les étudiants à la production de textes narratifs par le biais d’une exploration de diverses notions propres à ce genre (personnage, intrigue, style, énonciation).
Formule pédagogique
Cours magistraux, ateliers, conférenciers invités, rencontres individuelles.
Lectures obligatoires
Un course-pack virtuel sera transmis aux étudiants.​
ɱ¹²¹±ô³Ü²¹³Ù¾±´Ç²Ô
ɱ¹²¹±ô³Ü²¹³Ù¾±´Ç²Ô | Pourcentage de la note |
---|---|
Présence en classe, participation aux ateliers, critique des propositions des collègues, mise en ligne des textesÌý |
20% |
Un exposé oral (dix minutes) sous forme de commentaire critique sur une Å“uvre de votre choixÌý |
15% |
Un texte narratif de cinq pagesÌý |
10% |
Un texte narratif de dix pagesÌý |
20% |
Un texte narratif de quinze pagesÌý |
35% |
Ìý
FREN 440 — Atelier d'écriture dramatique
M. Alexis Martin
Hiver / Mardi / 14h30ÌýÃ 17h30
Description détaillée
±Ê°ùé²¹±ô²¹²ú±ô±ð²õ, restrictions et cours conjoints
N/A. ÌýAutorisation départementale requise.
Contenu
Ce cours se veut une plongée dans la pratique de l’écriture dramatique, la rencontre d’une littérature qui se définit d’abord et ultimement par son oralité éventuelleÌý: la constitution d’une partition destinée à l’acteur et l’actrice vivants.Cette approche des modes d’écritures dramatiques sera centrée principalement sur le dialogueÌý; à travers des exemples concrets tirés de la littérature théâtrale mondiale, les étudiants seront invités à rencontrer différents types de dialogue, et surtout de se commettre eux-mêmes dans la création de dialogues en vue de créer une courte pièce de leur cru.Alexis Martin proposera des lectures en classe auxquelles participeront les élèves mais aussi des acteurs professionnels invités, de façon à bien mettre en évidence l’aspect pneumatique de la littérature théâtrale. Il faut entendre, pour comprendre ce qu’on écrit…À la fin de la session, les élèves devront livrer une courte pièce de leur cru, d’un minimum de 15 pages dialoguées. Ces pièces seront lues par des acteurs professionnels lors d’une séance spéciale, une forme de représentation.
Formule pédagogique
Cours magistraux, ateliers, conférenciers invités, rencontres individuelles, sorties au théâtre.
Lectures obligatoires
À déterminer
ɱ¹²¹±ô³Ü²¹³Ù¾±´Ç²Ô
À déterminer
Série Édition
FREN 377Ìý— Pratiques de l'édition littéraire
Pascal Genêt
Hiver / Mardi et Jeudi / Ìý8h30 Ã 10h00
Description détaillée
±Ê°ùé²¹±ô²¹²ú±ô±ð²õ
Aucun
Contenu
Le cours comportera une introduction à l’histoire de l’édition au Québec ainsi qu’une initiation aux enjeux théoriques et pratiques de l’édition littéraire du point de vue des acteurs de la filière (auteur, éditeur, critique, etc.). On y abordera entre autres l’édition littéraire dans une perspective historique et sociologique en plus de s’intéresser à la dynamique et à la position des différents acteurs dans le champ littéraire.
Formule pédagogique
Ce cours sera dispensé sous forme magistrale et d’exercices en classe, mais les échanges avec les étudiant(e)s sous forme d’ateliers sont fortement encouragés, après que les notions fondamentales aient été transmises. Des conférenciers, professionnels du livre, seront invités régulièrement.
Lectures obligatoires
Le recueil «ÌýFREN 377 – Pratiques de l’édition littéraireÌý», constitué de textes polycopiés, est disponible à la librairie du campus (début janvier).
ɱ¹²¹±ô³Ü²¹³Ù¾±´Ç²Ô
ɱ¹²¹±ô³Ü²¹³Ù¾±´Ç²Ô | Pourcentage de la note |
---|---|
Travail d'analyse d'un texte | 20 % |
Test en classe | 20 % |
Rapport de recherche | 50 % |
Présence et participation | 10 % |
Ìý
Ìý