ºÚÁϲ»´òìÈ

Google Code for Remarketing Tag - Bloom

ɱ¹Ã¨²Ô±ð³¾±ð²Ô³Ù

Les atouts de la post-édition: Points de vue de praticiens

Jeudi, 20 ²¹´Çû³Ù, 2020 18:00à20:00

Tim O’Reilly, véritable oracle de la Silicon Valley, a déjà déclaré que les nouvelles technologies offrent des moyens inédits d’effectuer les tâches que les clients souhaitent accomplir. Les plus récentes et les plus remarquables avancées en traduction automatique sont, il va sans dire, des ressources devant être exploitées de façon intelligente, judicieuse et proactive par les langagiers qui cherchent à élargir leur arsenal de compétences professionnelles. Et la compétence cardinale dans ce contexte, c’est la post-édition : la révision et l’amélioration du résultat de la traduction automatique par des traducteurs de formation.

Mais quels sont les avantages réels de la post-édition du point de vue des traducteurs et des fournisseurs de services langagiers? Améliore-t-elle la démarche (productivité et déroulement du travail), le produit (qualité et uniformité) et l’expérience du traducteur (satisfaction au travail et bénéfice net)? La post-édition est-elle particulièrement utile dans certains domaines? Quelles normes et procédures peut-on adopter pour encadrer, faciliter et optimiser la post-édition? Comment les langagiers aguerris et débutants peuvent-ils profiter de ces outils pour propulser leur carrière?

Participez au débat sur le sujet en compagnie de trois professionnels reconnus, et profitez-en pour les questionner sur les atouts de la post-édition.

Cette soirée s’inscrit dans une série de rencontres organisées par l’Unité de formation en traduction de l’École d’éducation permanente de l’Université ºÚÁϲ»´òìÈ afin de réfléchir à l’avenir de la traduction au sein de l’industrie langagière.

Programme :

  • 18 h : Mot d’ouverture
  • 18 h 15 : Panel
  • 19 h 15 : Questions et réponses

Panélistes invités :

  • Maryse M. Benhoff – Présidente internationale, ISO TC 37/SC5; Présidente, BG Communications International; Membre du conseil d’administration et Présidente, Comité des événements de l’Association de l’industrie de la langue du Canada (AILIA)
  • Dany Gagnon – Président, Édition électronique META
  • Antoine Raimbert – Président, Cartier et Lelarge

Modératrice :

Meaghan Girard – Chargée de cours à l’École d’éducation permanente de l’Université ºÚÁϲ»´òìÈ; propriétaire, Traduction Meaghan Girard; première vice-présidente, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)

Mot d’ouverture :

María Sierra Córdoba Serrano – Professeure agrégée et directrice, Unité de formation en traduction, École d’éducation permanente de l’Université ºÚÁϲ»´òìÈ


Translation Studies | Unité de formation en traduction

ºÚÁϲ»´òìÈ University | Université ºÚÁϲ»´òìÈ

School of Continuing Studies | École d’éducation permanente
+1-514-398-1484
translation.scs [at] mcgill.ca

Back to top