Groundhog Day

A Poem by Benjamin Z. Rudski

鈥淚f I am not for myself, who is for me? 状讗执诐 讗值讬谉 讗植谞执讬 诇执讬, 诪执讬 诇执讬.

But if I am for my own self [only], what am I? 讜旨讻职砖侄讈讗植谞执讬 诇职注址爪职诪执讬, 诪指讛 讗植谞执讬.

And if not now, when?鈥 讜职讗执诐 诇止讗 注址讻职砖指讈讬讜, 讗值讬诪指转指讬:状

鈥揈thics of the Fathers (Pirkei Avot) 1:14

From Sefaria (). English translation by Dr. Joshua Kulp; additions by original translator.

The winter of our lives

Spent curled in a ball.

We live in a burrow,

Closed onto ourselves.

Navigating life

All on our own.

Waiting for the spring

To emerge.

We are the groundhogs.

Living onto ourselves.

Deep in our winter slumber.

Navigating life

Safely within our communities.

Waiting for the right moment

To emerge.

When is the moment

To go out and meet the Other?

Surely encounters

Should be in April or May.

The weather is nice,

The snow has melted.

The comfort of encounters

In the pleasant sun.

But alas, that is not to be!

The time to emerge

Is not May,

Nor April.

Not even March.

The time to emerge,

On Groundhog Day,

Is in the coldest month鈥

February.

We await not the

Pleasant Warmth

Before we emerge.

We leave the safety

Of our burrows

Not in plenty,

Nor in warmth,

Nor during long days.

These encounters are urgent,

And cannot wait.

To connect, we must go out

In February.

Forget the comfort.

But emerge slowly

And carefully

We must.

Lest we get scared

By the shadows

And retreat back

Into our burrows,

Prolonging our winter

By six weeks longer

Or more鈥

groundhog emerging from burrow

Groundhog on grass

groundhog eating plants

Back to top